Введение в новый завет

Введение в новый завет

Краткий исторический обзор новозаветной исагогики

В качестве самостоятельной отрасли научного исследования введение в Новый Завет начало развиваться лишь с XVIII века. Церковные писатели и отцы специально не занимались вопросами исагогики, разве только иногда касались их в прологах ксвоим комментарием на библейские книги, так называемых ύποθέσεις, или в полемических трактатах против еретиков. Некоторые сведения по исагогике мы находим у Папия, епископа Иераполя Фригийского (около 130 г. по Р.Х.), в тех отрывках его сочинений, которые сохранились у историка Евсевия Кесарийского. Кроме того, вопросами исагогики занимались святитель Ириней Лионский, Тертуллиан, святитель Климент Александрийский, Ориген, упомянутый уже Евсевий, епископ Кесарии Палестинской, блаженный Иероним и др. Первым введением в новозаветные книги, пусть самым кратким, можно считать канон Муратори (конец II в. по Р.Х.), который содержит в себе перечень книг Нового Завета с краткими сведениями о каждой из них. Примерно к этой же эпохе относятся противомаркионитские предисловия к Евангелиям от Марка, Луки и Иоанна, сохранившиеся в 38 древних латинских рукописях Евангелий, из которых предисловие к Евангелию от Луки сохранилось также на греческом языке. Впервые термин «Введение в Священное Писание» употребил иеромонах Адриан Антиохийский (450 г. по Р.Х.)1, который подразумевал под этим

скорее введение к толкованиям на Священные книги, чем введение в их историко-филологическую проблематику.

Отцом исагогики в новое время считается француз, член ордена ораторианцев, Ришар Симон (Richard Simon, 1638-1712). Своей трилогией «Критическая история текста Нового Завета» (1689), «Критическая история переводов» (1690) и «Критическая история основных толкований на Новый Завет» (1693) он выделил новозаветную иса-гогику из общей исагогики Священного Писания и открыл путь для критического исследования текста Нового Завета, положив начало историко-филологическому анализу. Притом что труды Р. Симона встретили резкое противодействие (он был исключен из ордена, из написанного им десять книг были включены в реестр запрещенных для чтения), он считается в настоящее время отцом новозаветной исагогики.

Заметной вехой в области исагогики стала в XIX веке тюбингенская школа во главе с Фердинандом Бауэром2. Диалектическую схему Гегеля (тезис – антитезис – синтез) Бауэр прилагает к истории раннего христианства. Он различает течение иудействующих во главе с Петром (тезис) и противоположное течение во главе с Павлом, который учил свободе от Закойа Моисеева (антитезис). В результате противоборства этих двух направлений, по мнению Бауэра, произошел синтез II века. Подлинными книгами Священного Писания Бауэр признавал лишь те, которые несут в себе отголосок полемики этих двух течений (напр., Послания римлянам, галатам, Первое и Второе коринфянам и Апокалипсис). Тогда как те новозаветные книги, которые предполагают их мирное сосуществование, он считает произведениями объединенной Церкви II века (напр., Деяния, Евангелия, прочие апостольские послания). Эти взгляды тюбингенской школы встречали серьезные возражения уже с конца XIX века, поскольку совершенно справедливо было замечено, что они подгоняют события церковной истории под заранее выбранную искусственную схему.

В XX веке господствовало несколько школ библеистики. Школа «истории религии» (Вильгельм Буссе, Альфред Луази3 и другие): через изучение сходных идей и культовой практики других религий некоторые сторонники этой школы пытались представить христианство лишь итогом развития иных религий.

Другие последователи школы «истории религии», признавая сходство только во внешних проявлениях, подчеркивали существенное отличие христианства от других вер. «Эсхатологическая школа» в лице своих представителей Иоганна Вейса и Альберта Швейцера4 делала в учении Спасителя акцент на ожидании грядущих событий, тогда как Чарльз Додд5 на первое место ставил те поучения, где Царство Божие описывается как уже наступившая реальность. Наконец, школа «истории форм» (Рудольф Бультман, Мартин Дибелиус, Карл Шмидт6) изучала предысторию евангельского предания, а школа «истории редакций» особенное внимание уделяла особенностям богословия каждого из евангелистов.

Теория «демифологизации» Нового Завета, предложенная Бультманом вскоре после Второй мировой войны, в течение целого десятилетия будоражила ученый мир постоянными спорами между ее ревностными сторонниками и противниками. Этот богословский диалог вышел за границы протестантского мира, в котором зародился, вовлек православных и католических богословов, и влияние его чувствовалось в течение трех десятилетий после Второй мировой войны.

После этой теории, не связанные напрямую с ней, одно за другим появлялись новые направления в рамках новозаветной библеистики, как, например, концепция социального Евангелия, стилистический анализ, структуранализ, феминистическое направление и другие, при этом ни одно из них не смогло занять первенствующих позиций7.

4. О настоящем издании «Введения в Новый Завет»

На греческом языке до сих пор написано очень мало введений в Новый Завет. Наиболее признанными остаются относительно недавние введения профессоров Афинского Университета приснопамятного Василия Иоаннидиса (1960) и досточестного Саввы Агуридиса (1971). На эти два пособия в значительной мере ориентируется и настоящее «Введение в Новый Завет», которое адресовано в первую очередь студентам, изучающим богословие, а также широкому кругу читателей, которые хотят глубже познакомиться с новозаветными книгами. По этой причине здесь достаточно подробно излагается содержание 27 новозаветных книг и их богословская проблематика, обращенная к современному читателю. Конечно, не оставлены вниманием и все те специальные вопросы библеистики, которые составляют предмет исагогики, но более подробное их изложение интересующиеся могут найти в двух вышеупомянутых введениях. Популяризаторская цель данного «Введения» делает излишними ссылки на специальные научные издания и постоянные упоминания имен современных библеистов. Такие ссылки приводятся только там, где это необходимо, и, как правило, в начале каждой главы, где библиография дается в хронологическом порядке, с предпочтением имеющихся трудов греческих авторов. Более подробную библиографию не только по исагогике, но и по другим направлениям библеистики желающие могут найти в книге «Ελληνική Βιβλική Βιβλιογραφία του 20 αιώνα (1900-1995)8в серии «Библейская библиотека» (Фессалоники, 1997, № 10).

Христине

и нашим внукам

Иоанне, Георгию, Янни-Филиппу, Стелиосу

Предисловие к греческому изданию 2007 года

Первое издание учебника «Введение в Новый Завет», которым начиналась серия «Библейская библиотека», на протяжении вот уже более 20 лет удовлетворяет потребности как студентов, изучающих богословие, так и всех, кто читает Священное Писание.

В этот период, начиная с 1983 года и до сего дня, список книг по библеистике на греческом языке пополнился трудами, которые хотя и не содержат в себе чего-то революционно нового в решении общих и частных вопросов новозаветной библеистики, тем не менее предлагают свежий материал и новые аспекты для изучения. В настоящее, третье издание учебника был включен этот материал, с тем, конечно, ограничением, чтобы не уклониться от цели серии «Библейская библиотека», и поэтому новые данные приводим главным образом в разделе изданий текста и переводов Нового Завета. Само собой разумеется, что вся старая и новая специальная библиография приводится в начале каждой главы настоящего «Введения в Новый Завет».

В предисловии к первому изданию (1983), где вместе с приснопоминаемым собратом Василием Стояннисом мы определили богословские рамки и практические цели серии «Библейская библиотека», включающей на сегодняшний день уже 40 томов, было сказано следующее: «В отношении направленности серии следует ограничиться лишь напоминанием, что цель ее — служение Церкви и созидание народа Божия. А это означает, что мы должны принести людям живое евангельское слово, цельное, неподдельное, неповрежденное и удобопонятное современному человеку. Верность Преданию Церкви, искренность в обсуждении современных проблем, церковность в стиле и готовность защищать учение Церкви — вот те принципы, которыми руководствуются создатели серии, хотя бы имеющиеся силы не всегда позволяли осуществить это благочестивое желание авторов. Наша цель остается всегда неизменной — чтобы изучалось слово Божие, согласно второму правилу VII Вселенского Собора, „тщательно, а не мимоходом“».

Предисловие к русскому изданию

С радостью представляю русскоязычным читателям, интересующимся вопросами, связанными с изучением Нового Завета, книгу известного современного греческого ученого Иоанниса Каравидопулоса «Введение в Новый Завет», которая за 20 лет с момента своего появления в оригинале выдержала несколько изданий. Издание переводного учебника православной традиции такого жанра является первым опытом в России.

Научная деятельность профессора И. Каравидопулоса (род. 1937) связана с Богословским факультетом Аристотелевского университета в Фессалониках, окончив который он продолжил обучение в университетах Франции и Германии. Затем в течение 40 лет преподавал в Фессалоникийском университете на кафедре исагогики и герменевтики, продолжая и теперь оставаться ее заслуженным профессором. Профессор И. Каравидопулос является членом международного научного общества по изучению Библии Studiorum Novi Testamenti Societas. Им внесен значительный вклад в область библейского перевода, поскольку он состоит членом международного издательского комитета, объединившего ведущих специалистов по библеистике, которым подготовлены оба наиболее известные критические издания греческого текста Нового Завета: 4-е издание Объединенных библейских обществ («The Greek New Testament») и 27-е издание Nestle-Aland. Кроме того, профессор Каравидопулос является одним из участников группы, которой выполнен перевод Нового Завета на новогреческий язык.

Это содержательное «Введение в Новый Завет» стало одним из наиболее распространенных учебников в православных богословских университетах Греции. Автор применил чрезвычайно важный для современного читателя подход, сочетающий приверженность традиционным позициям святоотеческого предания с использованием стиля и методологии, принятых в международной библеистике.

Протоиерей Алексей Емельянов

Словосочетание «Новый Завет» освящено употреблением его Самим Господом Иисусом Христом. Согласно евангельскому повествованию и преданию, дошедшему до нас через апостола Павла, Господь во время установления таинства Евхаристии на Тайной вечери сказал: «Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф. 26:28; см. также: Мк. 14:24; Лк. 22:20; 1 Кор. 11:25). Этими словами Спаситель указал на новый период домостроительства нашего спасения, в основание которого положены Его Божественная Кровь и Крест. Этот новый для человечества период, который Сын Божий начинает Своим воплощением и запечатлевает крестной смертью и воскресением, является осуществлением обетований Ветхого Завета, ибо уже в те времена пророки созерцали новый, вечный завет Бога с Его народом. Пророк Иеремия благовествует: «Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет…» (Иер. 31:31 и след.; 32:40; см. также: Иез. 16:60; 36:26). Это обетование осуществилось во Христе, и не только народ Израиля и Иуды, но и все человечество может теперь пользоваться в Церкви плодами Креста и Воскресения. Упоминание «за многих» в установительных словах Тайной вечери означает «за всех» и этим подчеркивается характер искупительной Жертвы Иисуса Христа.

вернуться

Краткий отрывок из начала книги (машинное распознавание)Иоаннис Каравидопулос
BEl
«Слово КРЕСТНОЕ СИЛА БОЖИЯ ЕСТЬ»
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
ИоАннис Каравидопулос
Введение
в Новый Завет
/ и %
2:
хникерситет
Москва
Издательство ПСТГУ
2009
УДК 27-246
ББК 86.372
К21
Перевод с греческого свящ. Максима Михайлова
Каравидопулос И.
К21 Введение в Новый Завет / И. Каравидопулос; (перевод с
Греч.

свящ. Максима Михайлова]. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2009. —
366 с.
ISBN 978-5-7429-0408-3
Книга является классическим учебником по Новому Завету, уни¬
кальным образом сочетающим в себе самые современные достижения
западной библеистики и глубокое знание православного восточного Пре¬
дания. Книга адресована преподавателям и студентам богословам, а так¬
же всем, кто ориентируется на серьезное изучение Нового Завета в духе
православного Предания. Каждая глава учебника снабжена подробной
библиографией, включающей в себя как древних церковных авторов, так
и современных греческих и западных исследователей.
УДК 27-246
ББК 86.372
ISBN 978-5-7429-0408-3 © Каравидопулос И., 2009
© Михайлов М. С., перевод на русский язык, 2009
© Оформление. Издательство Православного
Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2009
Предисловие к греческому изданию 2007 года
Первое издание учебника «Введение в Новый Завет», которым
начиналась серия «Библейская библиотека», на протяжении вот уже
более 20 лет удовлетворяет потребности как студентов, изучающих
богословие, так и всех, кто читает Священное Писание. В этот пери¬
од, начиная с 1983 года и до сего дня, список книг по библеистике на
греческом языке пополнился трудами, которые хотя и не содержат в
себе чего-то революционно нового в решении общих и частных воп¬
росов новозаветной библеистики, тем не менее предлагают свежий
материал и новые аспекты для изучения. В настоящее, третье изда¬
ние учебника был включен этот материал, с тем, конечно, ограниче¬
нием, чтобы не уклониться от цели серии «Библейская библиотека»,
и поэтому новые данные приводим главным образом в разделе изда¬
ний текста и переводов Нового Завета. Само собой разумеется, что
вся старая и новая специальная библиография приводится в начале
каждой главы настоящего «Введения в Новый Завет».
В предисловии к первому изданию (1983), где вместе с присно-
поминаемым собратом Василием Стояннисом мы определили бого¬
словские рамки и практические цели серии «Библейская библиоте¬
ка», включающей на сегодняшний день уже 40 томов, было сказано
следующее: «В отношении направленности серии следует офани-
читься лишь напоминанием, что цель ее — служение Церкви и сози¬
дание народа Божия. А это означает, что мы должны принести людям
живое евангельское слово, цельное, неподдельное, неповрежденное
и удобопонятное современному человеку. Верность Преданию Церк¬
ви, искренность в обсуждении современных проблем, церковность в
стиле и готовность защищать учение Церкви — вот те принципы, ко¬
торыми руководствуются создатели серии, хотя бы имеющиеся силы
не всегда позволяли осуществить это благочестивое желание авторов.
Наша цель остается всегда неизменной — чтобы изучалось слово Бо-
жие, согласно второму правилу VU Вселенского Собора, «тщательно,
а не мимоходом»‘.
‘ «’EpeuvTiTixo)? xai ой ларо5еит1Хшд».
5
Првдисловие к русскому изданию
с радостью представляю русскоязычным читателям, интересую¬
щимся вопросами, связанными с изучением Нового Завета, книгу
известного современного феческого ученого Иоанниса Каравидо-
пулоса «Введение в Новый Завет», которая за 20 лет с момента своего
появления в оригинале выдержала несколько изданий. Издание пе¬
реводного учебника православной традиции такого жанра является
первым опытом в России.
Научная деятельность профессора И. Каравидопулоса (род. 1937)
связана с Богословским факультетом Аристотелевского университе¬
та в Фессалониках, окончив который он продолжил обучение в уни¬
верситетах Франции и Германии. Затем в течение 40 лет преподавал в
Фессалоникийском университете на кафедре исагогики и герменев¬
тики, продолжая и теперь оставаться ее заслуженным профессором.
Профессор И. Каравидопулос является членом международного
научного общества по изучению Библии Studiorum Novi Testamenti
Societas. Им внесен значительный вклад в область библейского пе¬
ревода, поскольку он состоит членом международного издательского
комитета, объединивщего ведущих специалистов по библеистике,
которым подготовлены оба наиболее известные критические изда¬
ния феческого текста Нового Завета; 4-е издание Объединенных
библейских обществ («The Greek New Testament») и 27-е издание
Nestle-Aland. Кроме того, профессор Каравидопулос является одним
из участников группы, которой выполнен перевод Нового Завета на
новогреческий язык.
Это содержательное «Введение в Новый Завет» стало одним из
наиболее распространенных учебников в православных богослов¬
ских университетах Греции. Автор применил чрезвычайно важный
для современного читателя подход, сочетающий приверженность
традиционным позициям святоотеческого предания с использовани¬
ем стиля и методологии, принятых в международной библеистике.
Прот. Алексей Емельянов
6
Введение
/. Что такое Новый Завет
Словосочетание «Новый Завет» освящено употреблением его
Самим Господом Иисусом Христом. Согласно евангельскому повест¬
вованию и преданию, дошедшему до нас через апостола Павла, Гос¬
подь во время установления таинства Евхаристии на Тайной вечери
сказал: «Сие есть Кровь Моя Нового Завета\ за многих изливаемая
во оставление фехов» (Мф. 26, 28; см. также: Мк. 14, 24; Лк. 22, 20;
1 Кор. 11, 25). Этими словами Спаситель указал на новый период до¬
мостроительства нашего спасения, в основание которого положены
Его Божественная Кровь и Крест. Этот новый для человечества пе¬
риод, который Сын Божий начинает Своим воплош,ением и запечат¬
левает крестной смертью и воскресением, является осуществлением
обетований Ветхого Завета, ибо уже в те времена пророки созерцали
новый, вечный завет Бога с Его народом. Пророк Иеремия благо-
вествует: «Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с
домом Израиля и с домом Иуды новый завет…» (Иер. 31, 31 и след.;
32, 40; см. также: Иез. 16, 60; 36, 26). Это обетование осуществилось
во Христе, и не только народ Израиля и Иуды, но и все человечество
может теперь пользоваться в Церкви плодами Креста и Воскресения.
Упоминание «за многих» в установительных словах Тайной вечери
означает «за всех» и этим подчеркивается характер искупительной
Жертвы Иисуса Христа.
Крест Христов, который явился исполнением тех древних проро¬
честв, стал одновременно дверью в новую эпоху, эпоху бытия Церк¬
ви. Богодухновенные писатели первенствующей Церкви запечатлели
в книгах исполнение на деле всех тех событий, о которых так давно
уже предвозвещали пророки: смерть и воскресение Христа, вступле¬
ние мира в новую жизнь и эсхатологические чаяния вселенной. Эти
книги и получили название «Новый Завет» для отличия их от книг
предшествующего периода, так называемого Ветхого Завета. Упот-
‘ Здесь и далее по тексту курсив автора. — Примеч. пер.
1
Иоаннис Д. Каравидопулос. Введение в Новый Завет
ребление термина «Новый Завет» в отношении к собранию книг име¬
ет свидетельства с конца II века по Рождестве Христовом, а с начала
III века получает уже широкое распространение. Всех книг Нового
Завета, написанных от середины до конца I века, насчитывается 27;
4 Евангелия (Мф., Мк., Лк., Ин.), Деяния святых Апостолов (Деян.),
13 посланий апостола Павла (Рим., 1 и 2 Кор., Гал., Еф., Флп., Кол.,
1 и 2 Фес., 1 и 2 Тим., Тит., Флм.), Послание к евреям (Евр.), 7 Со¬
борных посланий (Иак., 1 и 2 Петр., 1, 2, 3 Ин., Иуд.) и Апокалипсис
Иоанна (Апок.).
2. Что изучает «Введение в Новый Завет»
Как Сам Сын Божий и Божественное Слово «стало плотию, и
обитало с нами» (Ин. 1, 14), открывая таким образом человечеству
Бога Отца, так и те истины, которые Сын Божий явил миру, облек¬
лись в привычные для человека формы выражения и последующей
их передачи. Эти истины содержатся в книгах Нового Завета, кото¬
рые вышли из-под пера различных писателей. И хотя все эти кни¬
ги заключают в себе одну спасительную весть, но выражают ее в за¬
висимости от конкретных исторических условий, в каких они были
написаны, различными языковыми и выразительными средствами.
Настоящее «Введение в Новый Завет» занимается исследованием
именно этих внешних исторических условий, в которых протекало
миссионерское служение каждого из новозаветных писателей, а так¬
же вопросов авторства и цели написания каждой книги, дает обзор
содержания, рассматривает другие частные проблемы.
В первой части «Введения» разбираются следующие основные
темы: 1) история рукописного и печатного текста со времени его на¬
писания или со времени наиболее древней сохранившейся рукописи
до настоящего дня; 2) история формирования канона Нового Завета,
т.е. процесс собирания 27 новозаветных книг в один корпус, и 3) язык,
на котором написаны новозаветные книги. Во второй части исследу¬
ются вопросы исагогики: авторства, времени, места, обстоятельств
написания, а также содержание каждой книги в отдельности.
При исследовании этих вводных вопросов, будь то исторические
обстоятельства написания или язык новозаветных книг, нельзя за¬
бывать о двуедином характере этих книг. С одной стороны, это «Пи¬
сание», целиком принадлежащее Церкви, которое написали «святые
Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (2 Петр. 1,21). Но,
с другой стороны, это плоды человеческой деятельности, написан¬
Введение
ные на живом историческом языке. К сказанному следует добавить,
что книги Нового Завета были написаны вовсе не в тиши кабинетов,
но в обстановке напряженной церковной жизни, среди подвигов и в
миру с его злободневными вопросами. Все это означает, что изучение
вопросов исагогики не может ограничиваться сухим научно-истори¬
ческим интересом, но должно служить более глубокому постижению
того богословия, которое содержится в книгах Священного Писания
и которое хотя и предполагает определенные исторические обстоя¬
тельства, но возвышается над ними и всегда остается актуальным.
Другими словами, «Введение» в новозаветные книги является необ¬
ходимой предпосылкой для их правильного понимания, ибо тому,
кто хочет приступить к «сокровишу веры» Писания, необходимо
прежде пройти через человеческий «глиняный сосуд», в котором оно
сокрыто (2 Кор. 4, 7).
3. Краткий исторический обзор новозаветной исагогики
В качестве самостоятельной отрасли научного исследования вве¬
дение в Новый Завет начало развиваться лишь с XV1I1 века. Церков¬
ные писатели и отцы специально не занимались вопросами исагоги¬
ки, разве только иногда касались их в прологах к своим комментариям
на библейские книги, так называемых илобеаеьд, или в полемичес¬
ких трактатах против еретиков. Некоторые сведения по исагогике мы
находим у Папия, епископа Иераполя Фригийского (около 130 г. по
Р.Х.), в тех отрывках его сочинений, которые сохранились у историка
Евсевия Кесарийского. Кроме того, вопросами исагогики занима¬
лись святитель Ириней Лионский, Тертуллиан, святитель Климент
Александрийский, Ориген, упомянутый уже Евсевий, епископ Ке¬
сарии Палестинской, блаженный Иероним и др. Первым введением
в новозаветные книги, пусть самым кратким, можно считать канон
М

Введение к книгам Нового Завета

Священное Писание Нового Завета было написано по-гречески, за исключением Евангелия от Матфея, которое, по преданию, было написано по-древнееврейски или по-арамейски. Но так как этот древнееврейский текст не сохранился, греческий текст считается подлинником и для Евангелия от Матфея. Таким образом, только греческий текст Нового Завета — подлинник, а многочисленные издания на разных современных языках всего мира являются переводами с греческого подлинника Нового Завета.

Греческий язык, на котором был написан Новый Завет, уже не был классическим древнегреческим языком и не являлся, как раньше думали, особым новозаветным языком. Это — разговорный повседневный язык первого века по Р. Х., распространившийся в греко-римском мире и известный в науке под названием «койне», т. е. «обычное наречие»; все же и стиль, и обороты речи, и образ мыслей священных писателей Нового Завета обнаруживают древнееврейское или арамейское влияние.

Подлинный текст Нового Завета дошел до нас прежде всего в большом количестве древних рукописей, более или менее полных, числом около 5000 (с 2-го по 16-й век). До последних лет самые древние из них не восходили далее 4-го века по Р. Х. Теперь, после новейших открытий, новозаветная наука получила в свое распоряжение множество фрагментов рукописей на папирусе, относящихся к 3-му веку и даже к 2-му веку ношей эры (так, напр. манускрипты Бодмера: Евангелие от Иоанна, Евангелие от Луки, 1-ое и 2-ое послания Петра, послание Иуды найдены были и опубликованы недавно, в шестидесятых годах 20-го столетия). Кроме греческих рукописей, у нас имеются древние переводы или версии на латинский, сирийский, коптский и др. языки (Vetus Itala, Peshitto, Vulgata и др.), из которых самые древние существовали уже с 2-го века по Р. Х.

Наконец, сохранились многочисленные цитаты святых Отцов Церкви на греческом и других языках, в таком количестве, что если бы текст Нового Завета был утрачен и все древние рукописи были уничтожены, то ученые специалисты могли бы восстановить этот текст по цитатам из творений святых Отцов Церкви. Весь этот обильный материал позволяет новозаветной науке точно проверять и уточнять текст Нового Завета и классифицировать его различные формы (т. наз. текстуальная критика). Это обилие материала по тексту Нового Завета превышает по значению то, что имеется в распоряжении науки для установления и уточнения текста классических авторов античного мира (Гомера, Эврипида, Эсхила, Софокла, Платона, Корнелия Непота, Юлия Цезаря, Горация, Вергилия и других). Таким образом, текст. Нового Завета в целом зафиксирован совершенно неопровержимо. Разночтения текста, являющиеся предметом научных исследований новозаветников-ученых и критиков, можно считать совершенно второстепенными.

В Новом Завете имеется 27 книг. Издателями Св. Писания они подразделены на 260 глав неравной длины для облегчения ссылок и цитат. В подлинном тексте этого подразделения нет. Современное подразделение на главы в Новом Завете, как и во всей Библии, часто приписывалось доминиканцу кардиналу Гуго (+ 1263 г.), который выработал его, составляя симфонию к латинской Вульгате, но теперь думают с большим основанием, что это подразделение восходит к архиепископу Кентерберийскому Стефану Лангтону, умершему в 1228 году. Что же касается подразделения на стихи, принятого теперь во всех изданиях Нового Завета, то оно восходит к издателю греческого новозаветного текста, Роберту Стефану, и было им введено в его издание в 1551 году.

Священные книги Нового Завета принято обычно распределять на законоположительные (Четвероевангелие), исторические (Деяния Апостолов), учительные (семь соборных посланий и четырнадцать посланий апостола Павла) и пророческую: Апокалипсис или Откровение св. Иоанна Богослова (см. Пространный Катехизис митр.

Филарета).

Но теперь современные ученые специалисты-новозаветники считают такое распределение устаревшим: на самом деле все книги Нового Завета — книги законоположительные, и вместе с тем исторические и учительные, а пророчество есть не только в Апокалипсисе. Новозаветная наука обращает большое внимание на точное установление хронологии евангельских и других новозаветных событий. Научная хронология позволяет читателю с достаточной точностью проследить по Новому Завету жизнь и служение Господа нашего Иисуса Христа, апостолов и первоначальной Церкви (см. в приложениях: Жизнь Господа нашего Иисуса Христа, Согласование Евангелий, Жизнь и труды апостола Павла, Хронологию деяний и посланий апостолов, и т. п.).

Новый Завет можно распределить по следующему плану:

1) Три так называемых синоптических Евангелий: от Матфея, Марка, Луки и, отдельно, четвертое: Евангелие от Иоанна. Новозаветная наука уделяет много внимания изучению трех первых Евангелий в их взаимоотношении и в отношении всех трех к Евангелию от Иоанна (синоптическая проблема).

2) Книга Деяний Апостолов и Послания апостола Павла («Corpus Paulinum»), которые обычно подразделяются на:

а) Ранние Послания: 1-ое и 2-ое к Фессалоникийцам.

б) Большие Послания: к Галатам, 1-ое и 2-ое к Коринфянам, к Римлянам.

в) Послания из уз, т. е. написанные из Рима, где ап. Павел был лишен свободы: к Филиппийцам, к Колоссянам, к Ефесянам, к Филимону.

г) Пастырские Послания: 1-ое к Тимофею, к Титу, 2-ое к Тимофею.

д) Послание к Евреям.

3) Соборные Послания («Corpus Catholicum»).

4) Откровение Иоанна Богослова.

Иногда в Новом Завете выделяют письменность апостола Иоанна (для сравнительного изучения Евангелия от Иоанна в его связи с тремя посланиями и Откровением) — («Corpus Joannicum»).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *