В здоровом теле здоровый

В здоровом теле здоровый

expert, 27 Май 2012

Крылатое выражение «В здоровом теле — здоровый дух», пришедшее к нам из Античности, было весьма популярно в советские времена. Выражение трактуют следующим образом: если человек будет беречь свое здоровье, то и духовно он будет здоров, жизнь его будет весела и прекрасна. Оно стало лозунгом спортсменов, эту фразу пишут над входом в спортивные комплексы и стадионы.

Современные тренинги по личностному развитию нередко проходят под этим лозунгом. «В здоровом теле — здоровый дух» понимают следующим образом: если человек болеет, то он не способен осуществлять нормально какую-либо деятельность, думать. Если человек не здоров, то он просто не способен вести активную жизнь, добиваться успеха, чувствовать себя счастливым. Так что нужно вести здоровый образ жизни для того, чтобы добиться высот в карьере и в других сферах жизни.

Автором крылатого выражения «В здоровом теле — здоровый дух» является римский писатель Ювенал.

Слова взяты из его десятой сатиры, в которой он критикует близорукость желаний человека. Если прочитать фразу в контексте, то смысл ее полностью меняется. Совсем не о том, что нужно сохранять физическое здоровье ради морального, говорил Ювенал. В сатире были слова о том, что, если человек приходит в храм с подаяниями богам, то ему следует просить их о том, чтобы здоровыми были ум и тело. О том, чтобы дух был бодрым, не знающим страха перед смертью, воспринимая его как дар. О том, чтобы боги дали сил переносить различные трудности.

Не на физическое здоровье делал упор римский писатель, а как раз на моральное. То есть, если человек силен духовно, то и физически тоже. В Библии также сказано, что «веселое сердце благотворно, как врачевство», а унылое сердце иссушает человека. На практике, действительно, здоровее те, кто позитивно смотрит на жизнь, кто не унывает, не нервничает часто, кто, заболев, верит в излечение.

Само выражение «В здоровом теле — здоровый дух» по предположениям историко, — это часть древнеримской поговорки, продолжение которой говорит, что это — редкое явление. Популяризации выражения, вырванного из контекста сатиры Ювенала, способствовал английский философ Дж. Локк, а также французский писатель Ж. -Ж.Руссо. Оба мыслителя употребляли фразу в том смысле, что в человеке все должно быть гармонично, что и дух и тело его должны быть здоровы.

Сегодня все же крылатое выражение из произведения Ювенала понимают чаще всего как призыв к здоровому образу жизни, как основополагающему фактору нормального существования человека.

Рубрики: Афоризмы известных людей, Значение афоризмов, Пословицы и поговорки
Метки: В здоровом теле — здоровый дух, культура народа, лозунг, спорт, ювенал

«В здоровом теле здоровый дух» — известный спортивный девиз, искаженный перевод древнеримского афоризма.

Автором данного афоризма (Mens sana in corpore sano) является древнеримский поэт Децим Юний Ювенал, профессиональный ритор-декламатор и яркий приверженец стоической морали. При этом смысл, который Ювенал вкладывал в это выражение, на самом деле разительно отличается от того толкования, которое афоризм получил по прошествии веков. В X книге своих «Сатир» среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano — Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского). Стих Ювенала был направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. Дальше поэт писал: «Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, что почитает за дар природы предел своей жизни…». Переводчики же несколько «переиначили» эту фразу, ведь, вдумываясь в смысл общеизвестной трактовки, можно сделать вывод, что физически здоровый человек по определению обладает прекрасной душой (то есть, переиначив другое известное выражение, «сила есть — остальное приложится»), тогда как Ювенал имел в виду прямо противоположное: хорошо бы, чтобы физические упражнения шли параллельно с нравственным развитием…

Российская история переводов Ювенала началась в эпоху Петра Великого. Во время своего путешествия по Европе, русский царь увидел в руках у одного немца сборник римского поэта и заинтересовался его содержанием. Ему зачитали отрывок из десятой сатиры с этим знаменитым афоризмом (возможно именно тогда прозвучал первый русский вариант «неправильного» перевода). Эти стихи настолько понравились великому государю, что он выписал себе Ювенала в голландском переводе. С присущим ему рвением Петр стал изучать сатиры, и вскоре о древнеримском поэте заговорили многие.

Ювенал был чрезвычайно популярен среди российских стихотворцев, которые, к их чести, следили за верным истолкованием слов поэта. Ему во многом подрожал Антиох Кантемир, некоторые стихи которого звучат как очень близкий и почти дословный перевод великого сатирика. Среди достоинств Евгения Онегина Пушкин выделяет умение «потолковать о Ювенале». Сам же Александр Сергеевич еще с лицейских лет занимался творчеством римлянина, а в конце своей жизни собрался всерьез заняться переводом его стихов, начал он с его десятой сатиры, так заинтересовавшей в свое время Петра I (к сожалению, из пушкинского перевода уцелело всего несколько стихов). К середине XIX века имя Ювенала становится нарицательным для обозначения образцового сатирика вообще.

В 1856 году Н. Г. Чернышевский в рецензии на русский перевод од Горация писал о необходимости перевода на русский язык сатир Ювенала: «Ювенал, без всякого сомнения, будет у нас чрезвычайно популярен, лишь бы только был хорошо переведен».

Переводом сатир занимались многие отечественные поэты, в числе удачных переводов можно выделить работы А.А. Фета (1885 г.), Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского (1937 г.).

Интересно, что в связи со сменой эпох афоризм Ювенала начали толковать по-другому. В первые годы Советской власти, когда наркомат здравоохранения возглавлял Н.А.Семашко, это выражение считалось реакционным и опровергалось примером Николая Островского, у которого при больном теле дух был здоровым. В 1988 году писатель Леонид Леонов в заметке «Искаженная истина» (Литературная газета, 16.03.88) призвал пристальнее вглядеться в привычные аксиомы и отвергнуть в качестве констатации: «В здоровом теле здоровый дух», иначе духовное здоровье будет принадлежностью лишь спортсменов.

Сатиры Ювенала не имели ни воспитательной, ни философской цели — это резкое обличение, вызванное негодованием и раздражением. Поэт показал читателю Рим как место вырождения и беспросветной порочности. Позднее переводчики превратили сатирика в борца за здоровый образ жизни…

> Литература

  • Дуров В. С. Ювенал. М., 1995г.
  • Ювенал в переводе Фета. СПб., 1996г.
  • Д.С.

    Недовича и Ф.А. Петровского. Переводы.Спб,1999 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *