Примеры библейских фразеологизмов

Примеры библейских фразеологизмов

Фразеологизмы библейского происхождения в русском литературном языке. — презентация

1 Фразеологизмы библейского происхождения в русском литературном языке

2 Актуальность темы Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Современное состояние русского языка, засоренного, с одной стороны, иноязычной лексикой, с другой стороны, ненормативными словами, вызывает серьезные опасения. Назрела острая необходимость обратиться к правильной, богатой литературной речи. Для современного общества важен процесс возрождения духовных, нравственных ценностей.

3 Цели исследования Изучить существование библейской фразеологии в современном русском литературном языке. Исследовать уровень знакомства окружающего социума (школа, друзья, семья) с библеизмами. Проанализировать употребление библейской лексики в русской литературе (на примере нескольких произведений). Создать словарь библеизмов, основываясь на словарь Ашукина Н.С., Ашукиной М.Г. » Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» и «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова. Способствовать повышению уровня общей и языковой культуры окружающего общества.

4 Собрать, изучить и систематизировать материал по теме исследования (не менее трех источников). Разработать анкету и провести изучение общественного мнения по данному вопросу. Провести углубленный анализ эпиграфа поэмы М.Ю. Лермонтова «Мцыри» и произведений разных лет. Провести выборку библейских выражений из академических изданий, их систематизацию и обработку. Вести просветительскую работу через проведение бесед и выпуск бюллетеней. Задачи исследования

5 Научный аппарат исследования Фразеологизм, фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи(как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава Крылатые слова – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи Библеизмы – фразеологизмы и крылатые слова, пришедшие в русский язык из библейских текстов

6 1.Заимствования из старославянского языка, например: алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; во главу угла; глас вопиющего в пустыне; камень преткновения; краеугольный камень; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; хлеб насущный и др. 2.Фразеологизмы собственнорусские, например: бросить камень (в кого – либо); кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому много дано, с того много и взыщется; кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают, что творят ; не судите, (да не судимы будете); суббота для человека, а не человек для субботы; и др. Пути возникновения библеизмов в русском языке

7 3. Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления, например: блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; конец света; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; иудин поцелуй; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради и др. Пути возникновения библеизмов в русском языке

8 1.Одна библейская ситуация послужила к возникновению 2 фразеологизмов: Притча о блудном сыне дала русскому языку выражения блудный сын и возвращение блудного сына 2. Переосмысление выражений: Фразеологический оборот нищие духом приобрел другое значение. В Нагорной проповеди Христос учил: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Эта фраза означала, что нищий духом – это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете. Это человек, готовый всей своей жизнью служить Свету.В современном русском языке этот оборот часто означает люди, нищие умом, лишенные духовных интересов Изменения, происходящие с библеизмами в русском языке

9 фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа, долго понимался как люди невысокого общественного положения, обездоленные. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове, этот оборот приобрел значение звери, животные вообще, за которых люди в ответе. Такое значение уже нашло официальное подтверждение в новых словарях, причем, во Фразеологическом словаре русского языка для школьников указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

10 Библеизмы в творчестве М.Ю. Лермонтова Употребление библейских собственных имен Употребление библейских географических названий Цитаты из Библии Переосмысление библейских эпизодов: сопоставление поэта с Творцом; тема тревоги и необъяснимых душевных терзаний; тема скоротечности и незаметности скупо отмеренной человеку жизни перед лицом вечного бытия.

11 Современные тенденции употребления библеизмов Библейские выражения широко используются в разных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться востребованными и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно использовались и используются русскими поэтами и писателями. Многие из них обращались в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии. В последнее время особенно широко библейские цитаты употребляются в публицистической литературе.

12 О, книга книг! Кто не изведал, В своей изменчивой судьбе, Как ты целишь того, кто предал Свой утомленный дух тебе! В чреде видений неизменных, Как совершенна и чиста Твоих страниц проникновенных Младенческая простота! Какой поэт, какой художник К тебе не приходил, любя: Еврей, христианин, безбожник, Все, все учились у тебя! И сколько мыслей гениальных С тобой невидимо слиты: Сквозь блеск твоих страниц кристальных Нам светят гениев мечты. Ты вечно новой, век за веком, За годом год, за мигом миг, Встаешь алтарь пред человеком, О Библия! о книга книг! Валерий Брюсов

ceaca invidia est, nec quidquam, aliud scit, quam detrectare virtutes (цека инзидиа ест нек квидквам алиуд сцит квам детректаре виртутес) — завистта е сляпа и не знае нищо друго, освен да унижава добродетелите.

canes timidi vehementius (канес тимиди вехеменциус) — страхливите кучета лаят най-високо.

carere patria intolerabile est (карере патриа интолерабиле ест) — непоносимо е да се лишиш от отечеството си.

carmina non dant panem (кармина нон дант панем) — поезията не храни.

carpe diem (карпе дием) — използвай деня. Думи на Хораций, който препоръчва да се използува всеки ден от живота, понеже последният е кратък.

castigat ridendo mores (кастигат ридендо морес) — поправя нравите чрез смеха. Девиз на комедията.

casus belli (казус бели) — случай за война, т. е. повод за война. Употребява се, когато се говори за дела, които могат да предизвикат неприятелски действия между два народа.

casus foederis (казус федерис) — случай на съюз, т. е. повод да се приложи съюзен договор.

cautio juridicatum solvi (кауцио юридикатум солви) — гаранция, поръчителство, че ще се заплати присъденото (съдебни разноски и др.).

cave illum simper, qui tibi imposuit semel (каве илум сампер кви тиби импозуит семел) — пази се винаги от тоя, който веднаж те е излъгал.

caveant consules! (кавеат консулес) — нека внимават консулите! Чрез тези думи римският сенат, в критически моменти, подканвал консулите да посочват диктатор; сега прен. отговорните върховни властници да пазят, да внимават за държавата.

cedant arma togae (цедант арма тоге) — нека оръжията да отстъпят пред тогата, т. е. да от стъпи военната власт пред гражданската.

certa amittimus, dum in certa petimus (церта амицимус дум ин церта пецимус) — често губиме сигурното, докато търсиме несигурното.

certum est, quia impossibile est (цертум ест, квиа импосибиле ест) — сигурно (положително е, защото е невъзможно) невъзможно се разбира със средствата, които разполага човекът.

Девиз на християнската религия.

circulus vitiosus (циркулус вициозус) — омагьосан кръг; умозаключение, при което се представя като доказателство именно онова, което трябва да се докаже.

clara pacta, boni amici (клара пакта бони амици) — ясни условия — добри приятели.

cogito, ergo sum (когито, ерго сум) — мисля, следователно съществувам — мисъл на големия френски философ Декарт.

compos sui (компос суи) — господар на себе си.

communio est mater rixarum (комунио ест матер риксарум) — общото е майката на раздорите.

conatus sese conservandi primum et unicum virtutis est fondamentum (конатус сесе консерванди примум ет уникум виртутис ест фондаментум) — стремежът към самохранението е първата и единствена основа на добродетелта (Спиноза).

concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur (конкордия парве рес крескунт, дискордиа максиме дилабунтур) — със съгласие малките работи стават голями, а без съгласие голямите работи стават малки.

condictio indebiti (кондикцио индебити) — съискване искане на недължимо.

conditio sine qua non (кондицио сине ква нон) — условие, без което не може, т. е. необходимо, неизбежно условие.

confessio conscientiae vox est (конфесио консциенцие вокс ест) — признанието е глас на съвестта.

consilio melius vincas, quam iracundia (консилис мелиус винкас квам иракундиа) — с разум се побеждава по-лесно, отколкото с гнев.

consuetudinis magna vis est (консуетудинис магна вис ест) — голяма е силата на навика (Цицерон).

consuetudo est altera natura (консуетудо ест алтера натура) — навикът е втора природа.

consultor homini tempus utilissimus (консултор хомини темпус утилисимус) — времето е най-полезният съветник за човека.

contentus abundant (контентус абундат) — доволният има всичко в изобилие.

contra factum non dadur argumentum (контра фактум нон дадур аргументум) — не съществува аргументация срещу даден факт.

contra impudentem stulta est nimia ingenuitas (контра импуденцем стулта ест нимиа ингенуитас) — прекаленото благородство спрямо безочливия е глупост.

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев.

Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые
  • Энциклопедические
  • Отраслевые
  • Этимологические и заимствований
  • Глоссарии устаревшей лексики
  • Переводческие, иностранные
  • Фразеологический сборник
  • Определение неологизмов
  • Прочие 177+

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Происхождение фразеологизмов

С точки зрения происхождения фразеологизмы могут быть исконно русскими или заимствованными. Основу фразеологии русского языка составляют исконно русские фразеологизмы. Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой; плевать в потолок; смотреть сквозь пальцы.
Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений: отделать под орех; дать задний ход; играть первую скрипку.
Фразеологизмы могут возникать на основе переносного употребления терминов: замкнутый круг; привести к общему знаменателю; лакмусовая бумажка.
Источником фразеологизмов служат произведения устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель; сказка про белого бычка; живой труп (Л. Толстой), тёмное царство (Н, Добролюбов).
Заимствованные фразеологизмы в основном – старославянского происхождения: второе пришествие; в поте лица; зуб за зуб; соль земли.
Освоены русским языком в разной степени и иностранные фразеологизмы, хотя некоторые из них могут передаваться латинскими буквами: alma mater (лат.), perpetuum mobile (лат.). Некоторые иноязычные фразеологизмы переведены пословно – это фразеологические кальки: отец семейства (лат.pater familiae), синий чулок (англ. blue stocking). Существуют также фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма без перевода остальной его части: зондировать почву (франц. sonder le terrain), жёлтая пресса (англ. jellow press).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *